若き学生時代に急遽海外放浪の旅に踏み出し、その経験から外国人賃貸業界に深い興味を抱くようになったのが、イチイ社長・荻野氏です。このコラムでは、そんな荻野の体験をコラム形式でお届けします。

※本コラムは『異文化共生住宅』をテーマにイチイ社長 荻野が2005年1月から2006年3月まで週刊住宅に寄稿したものです。

文化の違いに対応するには「本音と建前がある日本」「クレームやマンションにまである?」

共同住宅で起こるトラブルの中に騒音問題がある。これは日本人、外国人を問わず発生するトラブルである。だが“日本人・外国人間の騒音トラブル”となると、少し事情は変ってくるようだ。

外国人の場合、時差の関係と料金の関係から電話で話すのが夜になることが多い。また、多くの日本人にとっては耳慣れない言葉のため、違和感を覚えその音に日本人入居者は敏感に反応してしまうことがある。

日本に医学を学ぶために来日し、2年前から賃貸マンションで1人暮らしをしている中国人の孫さんは、ある朝、玄関先で隣の人から「昨日はお友達が来ていて、楽しそうだったわね」と言われたそうだ。そこで孫さんは「はい、昨日は中国から友達が来て、いろいろ話をして楽しかったです」と返事をした。それから2ケ月が経過し、また孫さんのところに友達が遊びに来た。そして、その翌日にトラブルは発生した。隣の人が孫さんのドアを激しくノックし、「この間、言ったわよね! 友だちが来てうるさかったって・・・」と。「この間~」と言われても身に覚えが無く、いつのことか見当もつかなかった孫さんは、ただ黙って相手の話を聞くだけで、一言も言葉を発することができなかった。

  翌日、日本人の友達から「それは2ケ月前に隣の人が『友達が来ていて楽しそうだったわね』と言ったことなのよ。その時、隣の人は『昨日はうるさかった』と直接的に言わずに遠まわしに言ったのよ、皮肉かもしれないけど」と孫さんは説明された。その時、孫さんは「あ~そうか、これがいわゆる日本人の“本音と建前”ということなのか」と思ったそうだ。

  それにしても、「それほどうるさくしたつもりは無かったし、この建物はマンションと聞いているのに、なぜ?」と孫さんは不思議でならなかった。これまで隣などから騒音めいた物音を聞いたことも無く「マンションでよかった」と思っていた。孫さんのマンションは、確かに外観は豪華で、名前も○○マンションと呼ばれていた。が、建物は2階建ての鉄骨造りで、そのためドアも壁もそれほど厚くなく、入居者は音には気を使って生活していたのだ。物音一つしなかったのはそのためだったのだ。

  外国人にとって、難解な日本語なのにその上、会話には“本音と建前”があり、しかも“マンション”と呼ばれているのに“マンション”ではない、こんな“本音と建前”もあるとしたら、外国人にはなおさら難解である。

Addressing Cultural Differences”Japan, where there is Honne (true feelings) and Tatemae (facade)””Complaints even in apartments?”

In shared housing, noise issues are common troubles that occur regardless of the nationality of the residents. However, when it involves noise disputes between Japanese and foreigners, the situation tends to become a bit more complicated.

For foreigners, due to time differences and cost considerations, it often happens that they talk on the phone at night. Moreover, many Japanese are not accustomed to foreign languages, which can feel strange and make Japanese tenants particularly sensitive to these sounds.

Mr. Sun, a Chinese who came to Japan to study medicine and has been living alone in a rental apartment for the past two years, was told one morning by a neighbor, “Your friends seemed to be having a great time last night.” Mr. Sun replied, “Yes, yesterday, a friend from China visited, and we had a lot of fun talking.” Two months later, another friend visited Mr. Sun, and the next day, trouble arose. The same neighbor knocked on Mr. Sun’s door violently, saying, “I told you last time! Your friend came over and it was noisy…” Mr. Sun, who couldn’t recall the specific incident, was at a loss and could only listen silently without uttering a single word.

The next day, a Japanese friend explained to him, “That was about two months ago when the neighbor said, ‘Your friends seemed to be having a great time.’ At that time, she indirectly mentioned it was noisy yesterday, possibly sarcastically, without saying it directly.” Then, Mr. Sun realized, “Ah, so this is the so-called Honne and Tatemae of the Japanese.”

Nevertheless, Mr. Sun wondered, “I didn’t think we were that loud, and I’ve heard this building was a solid apartment complex, so why?” He had never heard noise from neighbors before and had thought it was good because it was an apartment. Mr. Sun’s apartment, indeed with a luxurious exterior and called something Mansion, is actually a two-story steel frame construction, and thus the doors and walls are not very thick. Residents live cautiously about making noise, which is why it seemed quiet.

For foreigners, not only is Japanese a challenging language, but the existence of Honne and Tatemae in conversation, and the fact that what is called a “mansion” might not really be a “mansion,” represents another layer of Honne and Tatemae, making it even more perplexing for foreigners.

应对文化差异“有本音和建前的日本”“连公寓里也有投诉吗?”

共享住宅中常见的问题之一是噪音问题,不分日本人还是外国人都会发生这种问题。但当涉及到日本人与外国人之间的噪音纠纷时,情况似乎就变得稍微复杂了。

对于外国人来说,由于时差和费用的关系,他们经常在夜间通电话。此外,对许多日本人来说,不习惯的外语可能会感到不适,并使日本租户对这些声音特别敏感。

孙先生是来日本学习医学的中国人,他已经在一套租赁公寓里独居两年了。有一天早上,邻居对他说:“昨晚你的朋友来了,看起来很开心。”孙先生回答说:“是的,昨天我的一个中国朋友来了,我们聊得很开心。”两个月后,另一个朋友再次来访孙先生,第二天就发生了麻烦。同一个邻居猛烈地敲打孙先生的门,说:“我上次不是说了吗!你的朋友来了很吵……”孙先生不记得具体是什么时候,只能默默地听,一言不发。

第二天,一个日本朋友向他解释说:“那是两个月前,邻居说‘你的朋友来了,看起来很开心’的事。那时,邻居并没有直接说‘昨天很吵’,而是用了一种间接的方式,可能有点讽刺。”那时,孙先生意识到:“啊,这就是所谓的日本人的‘本音和建前’。”

尽管如此,孙先生还是想:“我并没有觉得我们吵到什么程度,而且我听说这栋建筑是坚固的公寓,为什么会这样呢?”他以前从未听到邻居有噪音,一直以为住在公寓里是好事。孙先生的公寓,虽然外观豪华,被称为某某公寓,实际上是一个两层的钢结构建筑,因此门和墙并不太厚。居民生活时非常注意声音,这就是为什么之前会觉得很安静。

对于外国人来说,不仅日语难以掌握,而且在交谈中存在“本音和建前”,并且所谓的“公寓”可能并不是真正的“公寓”,这种“本音和建前”的层面让外国人感到更加难以理解。

荻野社長ブログはコチラ▶ https://co-lifestyle.net