若き学生時代に急遽海外放浪の旅に踏み出し、その経験から外国人賃貸業界に深い興味を抱くようになったのが、イチイ社長・荻野氏です。このコラムでは、そんな荻野の体験をコラム形式でお届けします。
※本コラムは『異文化共生住宅』をテーマにイチイ社長 荻野が2005年1月から2006年3月まで週刊住宅に寄稿したものです。
英米では借り主みんなが協力 低家賃、快適な住まい環境作り
「2人で入れるアパートはありませんか?」と不動産屋を訪れた2人連れ。店主がこの2人の顔をじろりと一瞥、そして「男の友達同士? ダメダメ!騒いでうるさいし、他の人にも迷惑かけるから。それにすぐ喧嘩してどちらかいなくなるんじゃないの?」と強烈な返事。生活費を節約するために「そうだシェアという方法があった!」と部屋を探し始めた2人だが、思うようにはいかなかったようだ。“経済的メリットがあり、1人暮らしよりも楽しくてしかも安全”、との理由でシェア(仲間との共同生活)を考える人が最近あらわれだした。だが、家主、不動産屋側の反応は鈍く、“兄弟姉妹もしくは恋人同士”ならともかく、赤の他人同士のグループに貸すことに対してはまだ懐疑的である。
「シェア」とは英語のshare(分担、共同)であるが、アメリカでは「ルームシェアまたはハウスシェア」、イギリスでは「フラットシェア」と呼ばれ、一軒家またはアパートを数人で借りる居住スタイルである。契約自体は借り主が貸し主と個々に締結するが、賃料は何人で住んでも同じであるため、ルームメイトが少なくなるとその分各自の負担が多くなる。そのためか、快適に住むためのルール決めなども自分達で行い、トラブルを防ぎ退去者が出ないよう皆が協力する。また、ルームメイトの欠員がでると自分達でその募集を新聞やホームページに出すのだ。つまりハウスの運営に関しては借り主達の自己責任というわけだ。そういえば30年前にイギリスで部屋探しをした時、学校の掲示板や雑誌にルームメイト募集がたくさんあったのも、これが理由だったのかも知れない。
日本でも、「ルームシェア」という新しい居住スタイルが浸透しそうである。原因の一つにインターネットの普及があり、「シェアメイト募集! 部屋の条件は○○○。タバコを吸わない、バレエに興味にある方を希望」、といったホームページの掲示板等への書き込みがそうである。インターネットによりユーザー同士が仲介者を通すことなく、ルームメイト募集ができるためだ。私も学生時代に自称ジャズピアニストのアメリカ人と、新宿にあったワンルームで3ケ月ほどルームシェアをした経験がある。自分と違った文化を持つ人間と生活することはとても良い経験になったと思う。少子化で他人との関わりが少なくなった世代にとっては、良い経験の場かもしれない。
“The Era of Borderless Living: Coexisting in Multicultural Residences “20th Edition: What is a Share House? (Part 1) In the UK and the US, all tenants cooperate Low rent, creating a comfortable living environment
“Is there an apartment available for two?” asked a duo visiting a real estate agency. The owner glanced at them sharply and responded strongly, “Friends who are boys? No, no! You’ll be noisy and bother others. Plus, you’ll probably end up fighting and one of you will leave, right?” The two had started looking for a room with the idea of “sharing” to save on living expenses, but it didn’t seem to go as planned. “Economic benefits, more fun and safer than living alone,” are reasons why people have recently started considering sharing (living together with friends). However, landlords and real estate agents have been slow to react, still skeptical about lending to groups of strangers, unless they are siblings or couples.
“Is there an apartment available for two?” asked a duo visiting a real estate agency. The owner glanced at them sharply and responded strongly, “Friends who are boys? No, no! You’ll be noisy and bother others. Plus, you’ll probably end up fighting and one of you will leave, right?” The two had started looking for a room with the idea of “sharing” to save on living expenses, but it didn’t seem to go as planned. “Economic benefits, more fun and safer than living alone,” are reasons why people have recently started considering sharing (living together with friends). However, landlords and real estate agents have been slow to react, still skeptical about lending to groups of strangers, unless they are siblings or couples.
“Share” comes from the English word “share” (to divide, to join), and in America, it is called “roomshare or houseshare,” while in the UK it is referred to as “flatshare.” It’s a living style where several people rent a house or an apartment together. Although the contract is individually signed with the landlord, the rent is the same regardless of how many people live there, meaning the fewer roommates, the more each person has to pay. Perhaps because of this, tenants set their own rules for a comfortable life, cooperate to prevent trouble and ensure no one leaves. When a roommate vacancy arises, they advertise for new roommates in newspapers or on websites themselves. In other words, the operation of the house is the tenants’ own responsibility. I remember when I was looking for a place to live in the UK 30 years ago, there were many roommate ads on school bulletin boards and in magazines, probably for this reason.
In Japan, “roomsharing” seems to be becoming a new living style. One reason is the spread of the Internet, with postings on websites’ bulletin boards like “Roommate Wanted! Room requirements: XXX. Prefer someone who doesn’t smoke and is interested in ballet.” Thanks to the internet, users can look for roommates without an intermediary. I myself had an experience sharing a room with an American who claimed to be a jazz pianist in a one-room apartment in Shinjuku for about three months during my student days. I think living with someone from a different culture was a very good experience. For a generation with fewer interactions with others due to a declining birthrate, it might be a good opportunity for experience.
《无国界时代的异文化共生住宅》第20回 合租房是什么?(第1部分)在英美,所有租客都会合作 低租金,创造舒适的居住环境
“有没有适合两人入住的公寓?”两个人一起来到房产中介问道。店主狠狠地瞥了他们一眼,强烈回答:“男性朋友一起?不行不行!会吵闹,给别人带来麻烦。而且很可能会吵架,然后其中一个人会搬走,对吧?”两人开始寻找房间,想通过“共享”来节省生活费,但看来并不顺利。“经济优势,比一个人住更有趣而且更安全”,这是人们最近开始考虑共享(与朋友共同生活)的原因。然而,房东和房产中介的反应缓慢,除非是兄弟姐妹或情侣,他们对将房屋租给一群陌生人的团体还持怀疑态度。
“分享”来自英语单词share(分担,共同),在美国,它被称为“roomshare或houseshare”,在英国则被称为“flatshare”。这是一种生活方式,几个人一起租一栋房子或公寓。尽管合同是与房东个别签订的,但不管住多少人,租金都是相同的,这
意味着如果室友少了,每个人的负担就会变多。也许正因为此,租客们会自己设定舒适生活的规则,合作防止问题发生,确保没有人离开。当出现室友空缺时,他们会自己在报纸或网站上发布招募信息。换句话说,房子的运营是租客们自己的责任。我记得30年前在英国找房子住的时候,学校的公告板和杂志上有很多招募室友的广告,这可能就是原因。
在日本,“共享居住”似乎正在成为一种新的生活方式。其中一个原因是互联网的普及,例如网站公告板上的帖子“寻找共享室友!房间条件:XXX。希望找不吸烟、对芭蕾感兴趣的人。”由于互联网的存在,用户可以不通过中介就能找到室友。我自己在学生时代也有过与一个自称是爵士钢琴家的美国人,在新宿的一间单间公寓里共享居住大约三个月的经历。我认为与一个有着不同文化背景的人共同生活是非常好的经验。对于一个因为少子化而与他人的交往减少的一代来说,这可能是一个很好的经验机会。
荻野社長ブログはコチラ▶ https://co-lifestyle.net